| 1. 秋(あき)の田のかりほの庵(いほ)の苫(とま)を荒みわがころも手は露に濡れつつ(後撰集 秋 302) | 1. My clothes wet with the midnight dews—Through the roof mat, In this temporal hut, For our harvest. |
| 天智天皇 | Tenchi Tenno. |
| 2. 春(はる)すぎて夏来にけらし白たへのころもほすてふあまの香具山(新古今集 夏 175) | 2. Has Spring passed away? Did Summer already come? Lo, Kagu Yama! There the white gowns are seen being dried. |
| 持統天皇 | Jito Tenno. |
| 3. あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝む(拾遺集 恋 778) | 3. What a long night! How could I sleep alone! How the night drags!—(Dragging As a mountain fowl’s long-dropped tail!) |
| 柿本人麻呂 | Kakinomoto no Hitomaro. |
| 4. 田子(たご)の浦にうちいでて見れば白たへの富士の高嶺に雪は降りつつ(新古今集 冬 675) | 4. From Tago Ura, I behold Fuji’s white summit,— Over the high summit, The snow falling and falling on. |
| 山部赤人 | Yamabe no Akahito. |
| 5. 奥(おく)山にもみぢ踏み分け鳴く鹿の声聞く時ぞ秋は悲しき(古今集 秋 215) | 5. How sad is Autumn, When you hear the deer’s cry. With his hoofs upon the maple leaves, Amid the deeper hill! |
| 猿丸太夫 | Sarumaru Dayu. |
| 6. かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける(新古今集 冬 620) | 6. Must be done the night: Over the Kasasagi bridge in the sky, The frost white, I see, Is set already. |
| 中納言家持 | Chunagon Yakamochi. |
| 7. あまの原ふりさけ見ればかすがなる三笠の山にいでし月かも(古今集 覊旅 406) | 7. Behold the heavenly vastness, The sky of the moon! Is it not the same moon I once saw, Out of Kasuga’s Mikasa hill? |
| 安倍仲麻呂 | Abe no Nakamaro. |
| 8. わが庵(いほ)は都のたつみしかぞ住む世を宇治山と人はいふなり(古今集 雑 983) | 8. My hut is southward of the city, Here like this I live alone: Why, people call here Ujiyama. (The “World-sad Hill”)! |
| 喜撰法師 | Kisen Hoshi. |
| 9. 花(はな)の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに(古今集 春 113) | 9. The flowers and my love, Passed away under the rain, While I idly looked upon them: Where is my yester-love? |
| 小野小町 | Ono no Komachi. |
| 10. これやこの行くも帰るも別れては知るも知らぬも逢坂の関(後撰集 雑 1089) | 10. Here some depart, here some return, Once they part, and they meet here again,— The people who know and who know not: ’Tis Ausaka Gate (the “Meeting Height Gate”). |
| 蝉丸 | Semimaru. |
| 11. わたのはら八十島(やそしま)かけて漕ぎいでぬと人には告げよあまの釣舟(古今集 覊旅 407) | 11. O thou, fisher’s boat, Tell men that I sailed. Away into the eighty isles, Into the bluest field,—the sea! |
| 参議篁 | Sangi Takamura. |
| 12. あまつ風雲のかよひ路吹きとぢよをとめの姿しばしとどめむ(古今集 雑 872) | 12. O heavenly wind, Blow and stop the road of clouds! Let the beauties, nay, the angels, For a while be with us! |
| 僧正遍昭 | Sosho Henjo. |
| 13. つくばねの峰より落つるみなの川恋ぞ積りて淵となりぬる(後撰集 恋 776) | 13. From the Tsukuba summit, Mina no Kawa drops down, And the waters gathered make the depth! Oh so is love. |
| 陽成院 | Yozeiin. |
| 14. みちのくの忍ぶもぢずり誰ゆゑに乱れそめにしわれならなくに(古今集 恋 724) | 14. Why does thy heart so stir, Mojizuri of Michinoku’s Shinobu loom? Whom my heart does stir to? Alas, nobody but my love! |
| 河原左大臣 | Kawara no Sadaijin. |
| 15. きみがため春(はる)の野にいでて若菜摘むわがころも手に雪は降りつつ(古今集 春 21) | 15. For thy sake, I come out in the Spring field, And the wakana I gather,— Lo, the snow-flakes falling on my gown. |
| 光孝天皇 | Kwoko Tenno. |
| 16. たち別れいなばの山の峰に生ふるまつとし聞かばいま帰り来む(古今集 離別 365) | 16. Now we part. The pine-tree grows. There on the Inaba mountain top. If thou shouldst say “pine”[1] I to you will soon return. |
| 中納言行平 | Chunagon Yukihira. |
| 17. ちはやぶる神代も聞かず竜田川からくれなゐに水くくるとは(古今集 秋 294) | 17. I did not hear even in the gods’ age,— Behold Tatsuda Gawa!— The waters were reddened so By the autumn leaves. |
| 在原業平朝臣 | Ariwara no Narihira. |
| 18. すみの江の岸による波よるさへや夢のかよひ路人目よくらむ(古今集 恋 559) | 18. I think of thee, I go along the road of dream to meet thee, How I fear people’s curious eyes! (Oh my love riding on the waves of dream!) |
| 藤原敏行朝臣 | Fujiwara no Toshiyuki Ason. |
| 19. なには(わ)がた短きあしのふしのまもあはでこの世をすぐしてよとや(新古今集 恋 1049) | 19. Must I pass the days and world. Not seeing thee, Even for a short time,—short like the ashi joints of the Naniwa shore? |
| 伊勢 | Ise. |
| 20. わびぬれば今はた同じなにはなるみをつくしてもあはむとぞ思ふ(後撰集 恋 960) | 20. Now it will be same whatever it be. Oh, what a misery! I might think to see thee once more Even for my own life. |
| 元良親王 | Motoyoshi Shinno. |
| 21. いま来(こ)むといひしばかりに長月の有明の月を待ちいでつるかな(古今集 恋 691) | 21. Now I have to wait Only for the Naga Tsuki morning moon to appear, but thy word of promise To come and see me soon! |
| 素性法師 | Sosei Hoshi. |
| 22. ふくからに秋の草木のしをるればむべ山風を嵐とい言ふらむ(古今集 秋 249) | 22. Under the wind-blow, The Autumn grasses and trees wither away. Is it not right to call A yama kaze “storm”? |
| 文屋康秀 | Bunya no Yasuhide. |
| 23. 月(つき)見ればちぢにものこそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねど(古今集 秋 193) | 23. To gaze upon the moon Is to be sad in a thousand ways, though all the Autumn is not meant to be my own self’s. |
| 大江千里 | Oye no Chizato. |
| 24. このたびはぬさも取りあへずたむけ山もみぢのにしき神のまにまに(古今集 覊旅 420) | 24. A nusa I could not bring with me this time, oh god, but the brocade of maple leaves of the Tamuke mountain will serve for thy will. |
| 菅家 | Kanke. |
| 25. 名(な)にし負はば逢坂山のさねかづら人に知られで来るよしもがな(後撰集 恋 700) | 25. Is there no way to come as secret as the trace of a sanekatsura vine of the Osaka mountain? (Oh, reel of the vine!) |
| 三条右大臣 | Sanjo no Udaijin. |
| 26. 小倉(おぐら)山峰のもみぢ葉心あらば今ひとたびのみゆき待たなむ(拾遺集 雑秋 1129) | 26. The maple leaves on the Ogura mountain top, If they knew, would wait For the Emperor’s miyuki train To pass once more. |
| 貞信公 | Teishinko. |
| 27. みかの原わきて流るる泉川いつ見きとてか恋しかるらむ(新古今集 恋 996) | 27. Like the Izumi stream Boiling down through the Mika plain, Oh, my heart! When did I see her to love so! |
| 中納言兼輔 | Chunagon Kanesuke. |
| 28. 山里(やまざと)は冬ぞ寂しさまさりける人目も草もかれぬと思へば(古今集 冬 315) | 28. The mountain village in Winter Will be lonelier. Oh, to think That every human face and grass Are to die away from me! |
| 源宗干朝臣 | Minamoto mo Muneyuki Ason. |
| 29. こころあてに折らばや折らむ初霜の置きまどはせる白菊の花(古今集 秋 277) | 29. How shall I pluck The white chrysanthemum? ’Tis hard To choose one from those With the earliest frost thickly set. |
| 凡河内躬恒 | Ochikochi no Mitsune. |
| 30. 有明(ありあけ)のつれなく見えし別れより暁ばかりうきものはなし(古今集 恋 625) | 30. There’s nothing more hard Than an early morning parting. Oh, how heartless The morning moon[6] does appear! |
| 壬生忠岑 | Mibu no Tadamine. |
| 31. あさぼらけ有明(ありあけ)の月と見るまでに吉野の里に降れる白雪(古今集 冬 332) | 31. I thought that it might be The shadow of the morning moon,[7] But the white snows fall On the yoshino village. |
| 坂上是則 | Sakanouye no Korenori. |
| 32. 山川(やまがわ)に風のかけたるしがらみは流れもあへぬもみぢなりけり(古今集 秋 303) | 32. The hurdle that the wind built Over the mountain river Is nothing but the maple leaves Not run down. |
| 春道列樹 | Harumichi no Tsuraki. |
| 33. ひさかたの光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ(古今集 春 84) | 33. ’Tis the Spring day With lovely far-away light. Why the flowers must fall With hearts unquiet? |
| 紀友則 | Ki no Tomonori. |
| 34. たれをかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに(古今集 雑 909) | 34. Who shall I make my friend? Even the Takasago pine-tree Could not remain As an old friend of mine. |
| 藤原興風 | Fujiwara no Okikaze. |
| 35. 人(ひと)はいさ心も知らずふる里は花ぞ昔の香に匂(にほ)ひける(古今集 春 42) | 35. I know now what one thinks Of me. But at the home The flowers are perfumed In fragrance old and same. |
| 紀貫之 | Ki no Tsurayuki. |
| 36. 夏(なつ)の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ(古今集 夏 166) | 36. The Summer night will break When the evening scarcely passed, What cloud will the moon Take as her lodging place? |
| 清原深養父 | Kiyowara no Fukayabu. |
| 37. 白(しら)露に風の吹きしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞ散りける(後撰集 秋 308) | 37. Over the Autumn field Of white dews, in gust, Lo, the stringless pearls Are scattered away. |
| 文屋朝康 | Bunya no Asayasu. |
| 38. 忘(わす)らるる身をば思はずちかひてし人の命の惜しくもあるかな(拾遺集 恋 870) | 38. I do not mind of myself To be forgotten by him, But for his own life’s sake I have to grieve. |
| 右近 | Ukon. |
| 39. 浅茅生(あさぢふ=あさじう)の小野のしの原忍ぶれどあまりてなどか人の恋しき(後撰集 恋 577) | 38. ’Tis too much to keep secret. (Oh I would My heart were unrevealed like that Of grass-grown One’s bamboo bush!) Why do I love her so? |
| 参議等 | Sangi Hitoshi. |
| 40. しのぶれど色にいでにけりわが恋はものや思ふと人の問ふまで(拾遺集 恋 622) | 40. Alas, my face betrayed The secret of my love. All men ask me why I am so sad. |
| 平兼盛 | Taira no Kanemori. |
| 41. 恋(こひ=こい)すてふわが名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか(拾遺集 恋 621) | 41. That I love thee Is known already. Ah, me! I had been thinking that No one would know it. |
| 壬生忠見 | Mibu no Tadami. |
| 42. ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波越さじとは(後拾遺集 恋 770) | 42. Didst not thou promise me, With sleeves full of parting tears, thy heart Would be safe like Suyeno Matsuyama Where no billow comes? |
| 清原元輔 | Kiyowara no Motosuke. |
| 43. あひ(い)見ての後の心にくらぶれば昔はものを思はざりけり(拾遺集 恋 710) | 43. Oh, to think the sad heart of mine After meeting with thee! No sorrow I had In the olden time. |
| 中納言敦忠 | Gonchunagon Atsutada. |
| 44. あふ(おう)ことの絶えてしなくばなかなかに人をも身をも恨みざらまし(拾遺集 恋 678) | 44. Oh, if there were no meeting And loving! I should have Nothing to resent, Nothing of myself and others. |
| 中納言朝忠 | Chunagon Asatada. |
| 45. あは(わ)れとも言ふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな(拾遺集 恋 950) | 45. There’s no one to say Even a word of pity on me. Oh my lover lost! What a misery of my life! |
| 謙徳公 | Kentokuko. |
| 46. ゆらのとを渡る舟人かぢを絶え行くへも知らぬ恋の道かな(新古今集 恋 1071) | 46. The boatman of the Yura strait Lost his rudder, and knows not How to cross! Oh the way of love! |
| 曾禰好忠 | Sone no Yoshitada. |
| 47. 八重(やへ=やえ)むぐら茂れるやどの寂しきに人こそ見えね秋は来にけり(拾遺集 秋 140) | 47. My hut with Yaemugura Thickly grown is sad: Here nobody will be seen, But Autumn has come. |
| 恵慶法師 | Yekei Hoshi. |
| 48. 風(かぜ)をいたみ岩打つ波のおのれのみくだけてものを思ふ頃かな(詞花集 恋 211) | 48. A crushed wave I am Against the rock, in storm: Oh, these days! What a lonely thought of mine! |
| 源重之 | Minamoto no Shigeyuki. |
| 49. み垣(かき)もり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつものをこそ思へ(詞花集 恋 225) | 49. Through the night the Mikakimori guards Burn the fire: Oh, my heart! But the fire will die in day: Oh, my dying thought! |
| 大中臣能宣朝臣 | Onakatomi Yoshinobu Ason. |
| 50. きみがため惜(を=お)しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな(後拾遺集 恋 669) | 50. For thee, I thought, I would not mind about my life: But I pray now to be Given the longest life. |
| 藤原義孝 | Fujiwara no Yoshitaka. |
| 51. かくとだにえやはいぶきのさしも草さしも知らじなもゆる思ひを(後拾遺集 恋 612) | 51. How could I tell thee My burning heart? (Ah, my heart burning as under An Ibuki Moxa’s sting!). |
| 藤原実方朝臣 | Fujiwara no Sanekata Ason. |
| 52. 明(あ)けぬれば暮るるものとは知りながらなほ恨めしき朝ぼらけかな(後拾遺集 恋 672) | 52. Day will be followed by The darkness of night when I shall meet thee, And yet I do hate The breaking of dawn. |
| 藤原道信朝臣 | Fujiwara no Michinobu Ason. |
| 53. なげきつつひとりぬる夜の明くるまはいかに久しきものとかは知る(拾遺集 恋 912) | 53. What a long time To the dawn When I weep through the night, And sleep alone! |
| 右大将道綱母 | Mother of Udaisho Michitsuna. |
| 54. わすれじの行く末まではかたければ今日を限りの命ともがな(新古今集 恋 1149) | 54. To vow for the future long With faith and unforgetfulness would be Too hard. Oh, I pray, To-day, to have my life done! |
| 儀同三司母 | Mother of Gido Sanshi. |
| 55. 滝(たき)の音は絶えて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ | 55. ’Tis long time now since. The waterfall ceased its voice, But the fame does run, And is to be heard still. |
| 大納言公任 | Dainagon Kinto. |
| 56. あらざらむこの世のほかの思ひ出に今ひとたびのあふこともがな(後拾遺集 恋 763) | 56. Who knows when I shall die! Oh, for pity’s sake, I pray to see thee Once more! |
| 和泉式部 | Izumi Shikibu. |
| 57. めぐりあひて見しやそれともわかぬまに雲隠れにし夜はの月かな(新古今集 雑 1499) | 57. I met him by chance, And I parted from him ere I could tell Who he was. Alas, passed in the cloud The midnight moon! |
| 紫式部 | Murasaki Shikibu. |
| 58. ありま山ゐなの笹原風吹けばいでそよ人を忘れやはする(後拾遺集 恋 709) | 58. (The wind may blow From Arima Hill and Inano bamboo bush.) Ah, passing wind of thy love! But how could one forget thee! |
| 大弐三位 | Daini no Sanmi. |
| 59. やすらはで寝なましものをさ夜ふけてかたぶくまでの月を見しかな(後拾遺集 恋 680) | 59. I should not wait for him, But go to sleep. Alas, I have been gazing Upon the moon in deep night Till she begins to fall. |
| 赤染衛門 | Akazome Yemon. |
| 60. 大江(おおえ)山いく野の道の遠ければまだふみも見ずあまの橋立(金葉集 雑 550) | 60. ’Tis far away to Ohoye mountain, And to Ikuno plain. I have never stepped In Ama no Hashidate yet. (Alas, no letter I have seen!) |
| 小式部内侍 | Koshikibu no Naishi. |
| 61. いにしへの奈良の都の八重桜今日九重ににほひぬるかな(詞花集 春 29) | 61. ’Tis the eight-holded cherry blossom Of Nara capital of yore: To-day in this nine-folded palace It will shed its perfume. |
| 伊勢大輔 | Ise no Osuke. |
| 62. 夜(よ)をこめてとりのそらねははかるともよに逢坂の関は許さじ(後拾遺集 雑 939) | 62. Thou might’st try to cheat me, With the false voice of a bird, But the Ausaka gate Shall not allow thee in. |
| 清少納言 | Seisho Nagon. |
| 63. いまはただ思ひ絶えなむとばかりを人づてならで言ふよしもがな(後拾遺集 恋 750) | 63. Alas, there’s no way But to ask one to tell thee That we will try To forget. |
| 左京大夫道雅 | Sakyo no Tayu Nichimasa. |
| 64. あさぼらけ宇治(うじ)の川霧絶え絶えにあらはれわたる瀬々の網代木(あじろぎ)(千載集 冬 420) | 64. From amid the Uji river the mists fade At early morn, The fisher’s net stakes begin To appear, here and there. |
| 中納言定頼 | Gonchunagon Sadayori. |
| 65. うらみわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなむ名こそ惜しけれ(後拾遺集 恋 815) | 65. From my resentment, in tears My sleeves are drenched. What a shame to ruin my name In such an empty love! |
| 相模 | Sagami. |
| 66. もろともにあはれと思へ山桜花よりほかに知る人もなし(金葉集 雑 521) | 66. Be sad with me, Oh, mountain cherry blossom! I have no one Knows my heart but thee. |
| 大僧正行尊 | Saki no Daisojo Gyoson. |
| 67. 春(はる)の夜の夢ばかりなる手枕(たまくら)にかひなく立たむ名こそ惜しけれ(千載集 雑 964) | 67. For a short while,—short Like a Spring night dream, in taking Thy arm for my pillow, what a shame To have a bad rumor rise! |
| 周防内侍 | Suwo no Naishi. |
| 68. こころにもあらでうき世にながらへば恋しかるべき夜はの月かな(後拾遺集 雑 860) | 68. In spite of myself, I am Lingering in this world: Ah, what longing For the midnight moon! |
| 三条院 | Sanjo no In. |
| 69. あらし吹くみむろの山のもみぢ葉は竜田の川のにしきなりけり(後拾遺集 秋 366) | 69. The Mimuro Mountain maple leaves In blowing storm, Weave the blockade For the Tatsuda stream. |
| 能因法師 | Noin Hoshi. |
| 70. さびしさにやどを立ちいでてながむればいづくも同じ秋の夕暮(後拾遺集 秋 333) | 70. From loneliness I wander Out of my own home: Lo, ’tis the same everywhere This Autumn eve! |
| 良暹法師 | Ryosen Hoshi. |
| 71. 夕(ゆう)されば門田の稲葉おとづれてあしのまろ屋に秋風ぞ吹く(金葉集 秋 173) | 71. At eve, By the ashi grass hut, The Autumn gusts pass, calling on The gate-side rice plant leaves. |
| 大納言経信 | Dainagon Tsunenobu. |
| 72. 音(おと)に聞くたかしの浜のあだ波はかけじや袖の濡れもこそすれ(金葉集 恋 469) | 72. ’Tis known to the world, Ah me, the fickle waves Of the Takashi strand do drench One’s sleeves with spray. |
| 祐子内親王家紀伊 | Yushi Naishinnoke Kii. |
| 73. 高砂(たかさご)のをのへの桜咲きにけりと山のかすみ立たずもあらなむ(後拾遺集 春 120) | 73. On Takasago Mountain The cherry trees are blossoming: The mists from the other hills Shall not rise, I pray. |
| 権中納言匡房 | Saki no Chunagon Masafusa. |
| 74. うかりける人を初瀬の山おろし激しかれとは祈らぬものを(千載集 恋 708) | 74. Oh, did I pray The Hatsuse mountain blast, Nay, his heartlessness, to be furious? Nay, I did not! |
| 源俊頼朝臣 | Minamoto no Toshiyori Ason. |
| 75. ちぎりおきしさせもが露を命にてあはれ今年の秋もいぬめり(千載集 雑 1026) | 75. The sasemo’s life is a dew. Ah me! Where’s thy promise? Autumn of this year Is passing away. |
| 藤原基俊 | Fujiwara no Mototoshi. |
| 76. わたの原(はら)漕(こ)ぎいでて見ればひさかたの雲居にまがふ沖つ白波(詞花集 雑 382) | 76. Over the expanse of sea I row. Behold the far-away sky, Nay, the billows white In the distance! |
| 法性寺入道前関白太政大臣 | Hoshoji Nyudo Sakino-kanpaku Dajodaijin. |
| 77. 瀬(せ)を早み岩にせかるる滝川のわれても末にあはむとぞ思ふ(詞花集 恋 229) | 77. Like a hurrying, rock-hurling mountain stream I wish to be: its double torrents Will meet in the end. Oh the way of love! |
| 崇徳院 | Shutokuin. |
| 78. 淡路(あわじ)島かよふ千鳥の鳴く声にいく夜寝覚めぬ須磨の関もり(金葉集 冬 270) | 78. By the cry of the plovers That frequent Awazi Isle, How many nights art thou awakened, Guard of the Suma gate? |
| 源兼昌 | Minamoto no Kanemasa. |
| 79. 秋風(あきかぜ)にたなびく雲の絶え間よりもれいづる月の影のさやけさ(新古今集 秋 413) | 79. From the rifts of the clouds Drifting abroad in the Autumn wind, What a clear shadow Of the peeping moon! |
| 左京大夫顕輔 | Sakyo no Tayu Akisuko. |
| 80. 長(なが)からむ心も知らず黒髪の乱れて今朝(けさ)はものをこそ思へ(千載集 恋 802) | 80. My heart, I pray, To last long. Ah, this tangle of the black tresses of mine! Ah, my anxiety of this morn! |
| 待賢門院堀川 | Taiken Monin Horikawa. |
| 81. ほととぎす鳴きつるかたをながむればただ有明の月ぞ残れる(千載集 夏 161) | 81. Behold The sky where the cuckoo sung! There remains Only the morning moon. |
| 後徳大寺左大臣 | Gotoku Daiji Sadaijin. |
| 82. 思(おも)ひわびさても命はあるものをうきにたへぬは涙なりけり(千載集 恋 818) | 82. And I have my life still Under wretchedness of thought, But my own tears alone Under sadness cannot stand. |
| 道因法師 | Doin Hoshi. |
| 83. よのなかよ道こそなけれ思ひ入る山の奥にも鹿ぞ鳴くなる(千載集 雑 1151) | 83. Alas, ’tis the world; There’s no way to follow, Even into the deep of a hill The deer’s cry I hear. |
| 皇太后宮大夫俊成 | Kotai Kogu no Tayu Toshinari. |
| 84. ながらへばまたこの頃やしのばれむうしと見し世ぞ今は恋しき(新古今集 雑 1843) | 84. Were I to linger longer in life, The present days would grow dear again: Oh, now I long for The days I deemed sad in past. |
| 藤原清輔朝臣 | Fujiwara no Kiyosuke Ason. |
| 85. よもすがらもの思ふ頃は明けやらでねやのひまさへつれなかりけり(千載集 恋 766) | 85. All the night long I thought It will never dawn: Even the chink of my chamber door Is heartless to me, not inviting the morn. |
| 俊恵法師 | Junei Hoshi. |
| 86. 歎(なげ)けとて月やはものを思はするかこち顔なるわか涙かな(千載集 恋 929) | 86. The moon has nothing to make Me think and cry, But, alas, my own tears alone Do lament and fall. |
| 西行法師 | Saigyo Hoshi. |
| 87. むらさめの露もまだひぬまきの葉に霧たちのぼる秋の夕暮(新古今集 秋 491) | 87. The dews of the passing shower Are not yet dried. Lo, the mist rising up Toward the maki leaves, this Autumn eve! |
| 寂蓮法師 | Jakuren Hoshi. |
| 88. なには(わ)江(え)のあしのかり寝のひとよゆゑ身をつくしてや恋ひわたるべき(千載集 恋 807) | 88. ’Twas a short one night love At the Niniwa shore. (Short ’twas Like a joint of the shore reed.) Why do I long, exhausting me so? |
| 皇嘉門院別当 | Koka Monin no Betto. |
| 89. 玉(たま)の緒よ絶えなば絶えね長らへば忍ぶることの弱りもぞする(新古今集 恋 1034) | 89. Oh, thread of my life, Be torn off now if it must! I fear in longer life My secret would be hard to keep. |
| 式子内親王 | Shikishi Naishiuno. |
| 90. 見(み)せばやな雄島のあまの袖だにも濡れにぞ濡れし色は変らず(千載集 恋 886) | 90. I might show thee How the Oshima island fishers’ sleeves Never change their tints, though wet through. But, alas, tearful sleeves of mine! |
| 殷富門院大輔 | Inpuku Monin no Osuke. |
| 91. きりぎりす鳴くや霜夜のさむしろにころもかた敷きひとりかも寝む(新古今集 秋 518) | 91. List, the crickets sing! Upon the mat of the frost night, I, my raiment not yet unbound. Have to sleep alone. |
| 後京極摂政前太政大臣 | Gokyogoku Sessho Sakino Dajodaijin. |
| 92. わが袖(そで)は潮ひに見えぬ沖の石の人こそ知らね乾(かわ)くまもなし(千載集 恋 760) | 92. My sleeves are like The wide sea rocks unseen Even at the lowest tide. Nobody would know That their tears never dry. |
| 二条院讃岐 | Nijonoin Sanuki. |
| 93. よのなかは常にもがもななぎさ漕ぐあまのを舟の綱手かなしも(新勅撰集 覊旅 525) | 93. Let my life be so! Oh, to be carried away by the sight Of a fisherman’s yawl at the shore, And by his hauling of the net. |
| 鎌倉右大臣 | Kamakura no Udaijin. |
| 94. み吉野(よしの)の山の秋風さ夜ふけてふるさと寒くころも打つなり(新古今集 秋 483) | 94. Down Miyoshino the Autumn wind blows, The night is deep; The beating sound of cloth From my mountain home is cold. |
| 参議雅経 | Sangi Masatsune. |
| 95. おほ(お)けなくうき世の民におほふかなわが立つそまに墨染の袖(千載集 雑 1137) | 95. Ah, to save the sad world, Dare I attempt! At this Wagatatsu Soma, See my black-robed sleeves! |
| 前大僧正慈円 | Sakino Daisoko Jiyen. |
| 96. 花(はな)さそふ嵐の庭の雪ならでふりゆくものはわが身なりけり(新勅撰集 雑 1052) | 96. ’Tis not the stormy snow Luring the garden flower, But what is falling fast Is nothing but my own self. |
| 入道前太政大臣 | Nyudo Sakino Dajodaijin. |
| 97. 来(こ)ぬ人をまつほの浦の夕なぎにやくやもしほの身もこがれつつ(新勅撰集 恋 849) | 97. Ah, my heart pining Like fire heats the salt water In the evening calm of Matsuho shore! Wouldn’t my love come? |
| 権中納言定家 | Gonchunagon Sadaiye. |
| 98. 風(かぜ)そよぐならの小川の夕暮はみそぎぞ夏のしるしなりける(新勅撰集 夏 192) | 98. The evening breeze blows On the nara tree stream. To see The Misogi feast might be the sign Of Summer not yet gone. |
| 従二位家隆 | Junii Iyetaka. |
| 99. 人(ひと)も惜し人も恨めしあぢきなく世を思ふゆゑにもの思ふ身は(続後撰集 雑 1202) | 99. I prize him, I resent him too, I deem this world miserable. What wandering thought of mine? |
| 後鳥羽院 | Gotoba no In. |
| 100.ももしきや古き軒ばの忍ぶにもなほあまりある昔なりけり(続後撰集 雑 1205) | 100. Alas, the palace! See the Shinobu vine On the olden eaves! Oh, what longing For the by-gone days! |
| 順徳院 | Juntokuin. |